ca. 835 A.D.
| We will now turn our
attention to a version of the Milesian legends preserved
in manuscripts outside of Ireland, that of Nennius'
"Historiam Britonum" or "History of the
Britons," our other major source for the Irish
tradition of Scythia as the homeland of the Gaedil.
Nennius, a Welshman (d. 835 A.D.), states in his history
that in preparing his section on Irish history he
conferred with the "most learned of the Scots
(Irish)." With the exception of one colossal blunder
we must therefore accept his version of the Irish legends
as a faithful rendition of the Milesian legends as they
existed in his day (although contemporary Irish scholars
consider it hopelessly corrupt.) In Nennius we learn that "first came Partholomus [to Ireland] with a thousand persons," all of whom died in one week of a plague. "Second came Nimeth to Ireland, a son of Agnomen," and afterwards came "three sons of a soldier of Spain." Partholomus and Nimeth are of course the Partholan and Nemed of the Irish redactions. The invasion of Cessair is omitted, indicating it was probably a later intrusion into the Milesian legends. Also omitted was the invasion of the Tuatha de Danann, indicating it too was a later invention of the Irish bards and not central to the original form of the legends. Nennius includes the following narrative on the early history of the Gaedil: |
| "When the children of Israel came
through the Red Sea, the Egyptians arrived and pursued them and were drowned, as is read in the law." At this time there lived a "nobleman of Scythia among the Egyptians" who was expelled from Egypt and wandered for forty-two years in Africa before sailing to Spain. His progeny afterwards came to Ireland 1002 years after the episode of the Red Sea. |
| Nennius' narrative, while
similar to those of R1 and R2, is significantly different
from either: so different that based on the traditions of
R1 and R2 we are unable to assign a name to Nennius'
"noble Scythian." To demonstrate: In R1 Nel went to Egypt
and married Scota; Sru and his son, Heber Scot, in Egypt
at the time of the Red Sea episode, returned to Scythia
rather than going on to Africa and Spain as did Nennius'
"noble Scythian." In R2 King Milesius was in
Egypt at the time of the reign of Alexander the Great -
Nel was the Scythian in Egypt at the time of the Red Sea
episode. Based on the traditions of R1 and R2 we are
therefore unable to assign a name to Nennius' "noble
Scythian." Nennius, however, is obviously quoting
from a tradition very |
| R1 | Nennius | |
[Cessair] |
||
Partholan |
[1st invasion] |
Partholomus |
Nemed |
[2nd invasion] |
Nimeth |
[Fir Bolg] |
||
[Tuatha de Danann] |
||
Sons of Milesius |
[3rd invasion] |
Three sons of a soldier of Spain |
[4th invasion] |
"last of all came Dom Hoctor whose descendants remain there to this day" |
| In conclusion, R1 (our
earliest form of the Irish redactions) and the legend as
quoted by Nennius differ in two important ways. First,
the narrative bringing the Gaedil from Scythia to Egypt
and Spain is so radically different in the
"Historiam Britonum" that based on the Irish
redactions, we are unable to assign a name to Nennius'
"noble Scythian." Secondly, Nennius relates a
final invasion of Ireland following that of the sons of
King Milesius which does not appear in any form in the
Irish redactions (Dom Hoctor). In addition, Nennius know
nothing of Cessair, the Fir Bolg or the Tuatha de Danann,
indicating these elements were probably later insertions
into the Milesian tradition. Nennius was obviously quoting from a version of the Milesian legends as they existed in his day (9th century). Aside from his well-known "Dom Hoctor" blunder, was his version merely a corrupt form of the Milesian legends as many commentators allege? Or was it in fact an earlier version of the same legends? The answer to this all-important question will be answered as we study the various versions of the Milesian legends preserved in Scottish manuscript. The version of Nennius also appears to omit the doubled episode of Nel going from Scythia to Egypt and back again before leaving for Spain., our test proposed in the previous section. Yet this version is so peculiar in comparison to the Irish redactions perhaps we should note the fact but reserve judgment until further versions of the legends are examined. |
Page 1 Page 4 |